Prevajanje besedil v drug jezik je vedno deloma tudi interpretacija izhodiščnega besedila, saj prevajalec v procesu prevajanja – zavedno ali ne – v besedilo vnaša lasten horizont. Lahko bi celo trdili, da je prevajalec pri vsaki še tako preprosti besedi postavljen pred različne možnosti prevoda, izbrati pa mora seveda samo eno. Prevajanje je torej niz odločitev, ki jih mora prevajalec narediti, preden je prevod narejen.
Strokovno prevajanje označuje prevajanje strokovnih besedil, kot so npr. medicinska besedila, pravna besedila, tehnična besedila,... Pri strokovnem prevajanju so nekateri dejavniki bolj pomembni, kot pa to velja za prevajanje navadnih oziroma bolj enostavnih besedil. Tako je zelo pomembno, da je prevajalec pri svojem delu zelo natančen, še zlasti to velja za medicinska besedila in pravna besedila. Pri prevajanju pogodb lahko ima že manjša napaka pomembne posledice za stranko, ki je prevod pogodbe naročila. Prav tako zelo pomembno je, da je prevod besed opravljen strokovno pravilno in da se pri tem spoštuje strokovna terminologija.
Cene za prevajanje besedila se gibljejo med 10 EUR na prevajalsko strani pa do 30 EUR na prevajalsko stran, seveda pa so lahko cene tudi nižje oziroma višje od prej navedenih cenovnih mej. Prevajalska stran je sicer določena kot 1500 znakov brez presledkov. Cene za prevajanje besedil se sicer razlikujejo tudi v odvisnosti od tega, kakšna vrsta teksta se prevaja. Če gre za zahtevnejše vrste besedil potem so lahko cene za prevajanje besedil tudi višje. Cene se lahko razlikujejo tudi glede na jezikovno kombinacijo, lahko so npr. višje za prevajanje v nemščino ali prevajanje v angleščino.
Prevajalci, ki opravljajo prevajalske storitve lahko delajo bodisi v kakšni prevajalski agenciji ali pa so samostojni. Prevajalska agencija imajo pogosto veliko prevajalcev, s katerimi redno sodelujejo pri prevodih. Za prevajalsko agencijo je seveda najbolje, da ima čimveč prevajalcev, saj lahko s tem doseže višjo kakovost in hkrati doseže nižjo ceno svojih storitev. Pomembno za prevajalsko agencijo je, da ima dobre prevajalce za glavne jezike, npr. za prevajanje v nemščino.
Za naročnike prevajalskih storitev je pomemben nasvet, da dajo vedno v prevod končno različico besedila. V primeru, da dajo najprej v prevajanje osnutek in nato le tega popravljajo sočasno pa nato prevod, se povečajo tako stroški prevajanja, kot tudi čas prevajanja in kakovost prevoda je slabša. Pri tašnem načinu prevajanja pa se kar je najhuje zelo poveča moľnost napak.